2014年9月19日 星期五

Master at Least One Language--"王正方/總得掌握一種語言吧!"--from UDN

http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8945409.shtml

王正方/總得掌握一種語言吧!
【聯合報╱王正方】
2014.09.19 02:13 am



讀到消息一則,教育當局計畫在中小學每周增加一堂語文課,但未決定是英語還是母語。對本地的母語教育所知不多,英語教育嘛,就一言難盡了。

My comments: Language is the foundation of knowledge.

現在台灣的小學一年級生,書包裡就帶著英語課本。不讓孩子輸在起跑點上的父母們,早就送小孩上雙語幼稚園,個個都有英文名字。數十年來台灣舉國上下立志學好英語的決心感人,但是成績如何呢?

某國際組織評鑑亞洲各國學生的英文程度新加坡、印度等國名列前茅,台灣的排名竟然落在韓日之後,有人認為這是奇恥大辱。台灣教育普及,學過英語的人口比例甚高。但是年輕人十位中就有七八人將L讀成「艾魯」,電視轉播球賽的播音員,無一例外,總把Ace 球(對手接不到的強勁發球),說成Ass(屁股)球。把老外的名字當成姓,叫人家Mr. Peter,相當失禮。

My comments: When it comes to language learning, especially speaking skills, imitation and mindfulness matter a lot. A good source of imitation and careful observation are a must if language learners want to speak the target language accurately and fluently.

小時候在台灣上英文課,背單字,老師用中文講解分析課文、講文法,一堂課聽不到幾句英文。記住的單字不會用,考完就忘記。閱讀力有一些,寫簡單句子以避免文法錯誤,憑這些便足以拿高分。發音不正,外國人講話聽不懂,益發怯於開口不常閱讀英文書報,寫作能力弱。據了解,除了少數真正雙語學校,一般學校的英語教學,方式和從前沒太大差別。所以台灣人的英語水平一直就是這樣。

My comments: Luckily, nowadays, there are a lot of helpful resources online. English learners have easy access to authentic English. Those who really want to learn English well won't find the task too hard.

外國人學中文的困難,不亞於我們學英語。全世界有超過一億老外在學中文。遇到不少在師大國語中心、國語日報學中文的外國學生,有的才學了一年,口條流利,不帶洋味兒,還會運用成語。澳洲前總理陸克文(Kevin Rudd),曾在台北、北京兩地學中文,他應邀在北京大學演講,開場白就發音純正的說:「天不怕地不怕,就怕老外說中國話。」博得滿堂彩。

My comments: These foreign students, who learn Mandarin in Taiwan, are willing to expose themselves to the language and do their best to use Mandarin in their daily life.

Around 4 years ago, I invited an exchange student Richard from Germany to talk to my class. I was really surprised that he gave the talk not in English but in Mandarin for straight 50 minutes. Richard didn't know a single Chinese character before coming to Taiwan. And after less than one year's learning, he could speak Mandarin fluently. How did he make it? In the first place, he lived in a host family near our school. Besides, he read the sports section in Mandarin newspapers every day. Exposure and practice are the key.

After his talk, I asked my class if they, after learning English for at least 5 years, could give a talk in English for 50 minutes, including answering questions from the audience. They smiled. 

許多老外學習中文的態度認真,各地的中文教學法也都能奏效。如果中文教師上課逼學生背單字、用英文分析中文、講文法,訓練出來的學生,說中文會和台灣學生講的英文差不多。老外一開口說著發音正確的國語,已是司空見慣的事,反倒是我們語音不正、口齒不清、語焉不詳的人愈來愈多。

My comments: As a teacher, I did my best to teach English in English.

一般人的表情達意就不必要求了,靠語文為生的人;演員、播音員、記者、政客等,很多竟不能清楚的說出點意思來。太多的演員說不清台詞,還理直氣壯,這樣才叫酷!不懂就去看字幕。導演不敢糾正大小牌演員的語言。

聽到的典型體育轉播:「那現在中華隊是處在一個有八分落後的一個狀況,而伊朗隊則有一個八分領先的一個狀況,那進球的這個方面,Q他在上半場的一個時間當中,他得分的這個部分,就有十二分的一個進賬…,那現在我們在這裡就把時間和畫面交還給主播。」發音不正,廢詞墊詞充塞,箇中的訊息極少。聽廣播看電視已經是一種虐待。

現代國民至少得掌握好一種語言吧!老外尊重我們的語文,短期內就能學好,咱們會教老外,必然也能教好自己的孩子

贊成教育當局增加語文課,既然不會教英文,就多加幾堂本國語文課吧!

(作者為電影導演)



 

沒有留言:

張貼留言