2014年12月8日 星期一

Taiwanese Food in English--"棺材木板?搖擺驢?菜英文翻譯怪 老外霧煞煞"



(photo from http://www.epochtimes.com/b5/5/4/24/n898751.htm)

Does this look like rocking donkeys?

A printout of online information found when I was doing the cleaning today. Happy that I can still find it online.

http://www.nownews.com/n/2009/09/05/715117

棺材木板?搖擺驢?菜英文翻譯怪 老外霧煞煞

2009年     09月     05日      13:57

聽奧5日豋場,世界各國選手齊聚台北,但不少選手如果想到餐廳吃飯,恐怕會出現「有看沒有懂」的情況。許多知名餐廳菜單的英譯非常怪,像是點心「驢打滾」明明是一種外層裹綠豆粉的紅豆餡年糕,菜單卻直譯成Rocking Donkey;而台南小吃棺材板,菜單更被翻成Tainan Coffin Board,嚇壞許多外國遊客。

My comments: Well, just let imagination fly!

翻開菜單,一道寫著Papao wo wo Tou的菜名,到底是啥米挖糕?而隔壁這一道Rocking Donkey,難道是驢肉料理嗎?仔細看一下照片,原來是知名宮廷點心八寶窩窩頭和驢打滾,但光看英文卻讓人摸不著頭緒。

My comments: The literal translation, orword-for-word translation, is ok, but it would be better if some description of the ingredients is given.

也許店家是想維持菜名的趣味,但這樣的中翻英模式卻可能讓老外霧煞煞,因此驢打滾得加英文註解,告訴大家是包了紅豆餡的年糕;而知名的北京烤鴨也不能只翻成Peking Duck,還得加上Roast。

 

至於名菜東坡肉,有餐廳直翻Pork Don-Po Style,但不知有多少外國人認識蘇東坡,最好還是加上保留醬汁的紅燒豬肉。不過最可怕的還是道地的台南小吃棺材板,直譯之後差點沒嚇跑客人;至於紅燒獅子頭,有人就建議應該保留趣味直譯,再添加說明

聽奧期間,高達91國、數千名外國選手來台,相信大家都不希望台式英文可能會讓外國朋友搞不懂該點什麼菜的窘境發生。(新聞來源:東森新聞記者舒夢蘭 、陳一松)

 

沒有留言:

張貼留言