2010年11月4日 星期四

Poor English on Signs. Let's Debug--小心零食與蜂? 快揪「菜英文」

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/5950324.shtml

小心零食與蜂? 快揪「菜英文」
【聯合報╱記者沈育如/台北報導】

2010.11.03 03:38 am

 

旅遊區常有見「非請勿入」的字樣,但直譯成台式英文Don't in without visit,外國遊客乍看可能霧煞煞;還有風景區警告遊客有毒蛇的英語標示,拼成Watch Out for "Snacks"& Bees(小心「零食」與蜜蜂)。類似文法與拼字錯誤的英文標示屢見不鮮,不但造成外國旅客困擾,更讓政府的國際化大打折扣。

My comments: The best way to avoid such mistakes is to have the translations double checked by native speakers of English who know Mandarin.

為揪出這些「菜英文」標示,交通部從九月起推出「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動,但舉辦兩個月只收到三件錯誤標示,昨天起加強宣傳,直到明年一月底,民眾只要發現交通部所屬的台鐵、國道、省道、高速公路服務區、航空站,及觀光局所屬的國家風景區,有翻錯、拼錯字或語法不適切的英語標示,都可以拍照上傳至Facebook(http://www.facebook.com/bilingualmark),即有機會獲得好禮。

My comments: The purpose of the "debugging" is not to ridicule the translators, but to protect our country's image.

不僅是在風景區,就連外籍遊客出入頻繁的桃園國際機場第一航廈,也出現Please Keep Your Children From Playing On The Conveyor (請勿讓孩童在電動走道嬉戲以維安全)這類語法奇怪的警告標示牌,桃園機場公司總經理林鵬良表示,英語指引與警告在機場公司成立前,就已經展開全面檢視,目前正改善中。

在外籍人士眼中,這些「菜英文」標示是否會造成困擾?

從德國來台學中文的Chris表示,台灣有很多英文標示的文法很奇怪,不過用猜的也能知道是什麼意思;曾住過中國的加拿大籍Pippa說,台灣的英語標示至少還能用猜的,中國翻得天馬行空,讓人看得傻眼

 

English translation of signs

My comments: The first translation "Beware of Missing Foot" is quite scary.

The following is a sign I saw in a restaurant at the World Expo in Shanghai. It was a pity that I was in such a hurry that I didn't suggest my corrections to the restaurant.  I wish I had.

poor english on signs

沒有留言:

張貼留言