The following is an old column in The Student Post (Sunday, July 20, 1997). It presents two ways to translate the same Chinese sentences. The A translation is how students in general would do, and the B translation is sugggested by The Student Post. You can translate the Chinese sentences first before reading the two versions. As noted in the column, the B translation is not the only correct answer, but it is how native speakers would say.
Trusty translations 精譯求經
The joy of fishing
A = 一般學生的寫作方式
B = The Student Post 建議的寫作方式
1. 童年時,我常在離家不遠的小溪邊釣魚。
A. In my childhood, I was often fishing in a brook which was not very far from my home.
B. When I was a child, I used to go fishing at a brook near my house.
2. 那一段日子真是其樂無窮。
A. The life during that period was a lot of fun.
B. Life was a lot of fun back then.
3. 由於都市化的結果,那條小溪已經不見了。
A. Due to the urbanization, that brook has disappeared.
B. Thanks to urbanization, that brook was covered over.
4. 從此之後,我再也很少釣魚了。
A. Since then, I seldom go fishing.
B. Since then, I have seldom gone fishing.
5. 我好懷念那段童年的日子。
A. I miss childhood very much.
B. I miss those childhood days very much.
沒有留言:
張貼留言