2010年12月18日 星期六

Translation Problems--檸檬愛上玉 華山欠錢?菜英文搞笑

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/6041694.shtml

檸檬愛上玉 華山欠錢?菜英文搞笑

【聯合報╱記者曾懿晴/台北報導】
2010.12.18 03:02 am

 

民眾在國道一號南下新營休息站發現,站裡面所販售的Meat package(肉做的包裹),指的原來是肉包。同一休息站的優酪乳好菌多多,也翻成Good fungus very much(好的真菌相當多);高麗人參精華液,則直譯成Person essence fluid(人的精華液)。

還有地方出現令人納悶的英文翻譯,台三線嘉義縣梅山鄉鄰近兩百六十九公里處,「華山」地區路牌翻譯誤植為Payment(付款),令人摸不著頭緒,網友推測「華山一定欠很多錢。」

原味優酪乳叫Superior cream breast(優越的奶油乳房)?檸檬愛玉是The lemon loves the jade(檸檬愛上玉)?

台灣各地雙語翻譯千奇百怪,為了揪出這些不三不四的英語翻譯,交通部日前鼓勵全民擔任「抓耙子」,沒想到揪出的錯誤翻譯意外「笑」果十足。

台灣公共場所出現的「菜英文」多次躍上媒體版面,交通部今年九月發起雙語標示糾察活動,請民眾擔任「糾察隊」,尋找高速公路服務區、國家風景區、台鐵、航站、國道及省道等地的錯誤標示。

也許交通部委外舉辦活動的公關公司連月看到腦筋打結,一張民眾上傳「行人優先」告示圖片,上頭可見英文譯為Pedestrians have right of way(行人有路權),沒想到主辦單位卻貼上道路交通標誌設置規則連結,證明「行人確實有路權」,忽略行人優先應翻為Pedestrians first。

雙語標示活動開跑已三個月,臉書(Facebook)上雖號稱超過千人響應,實際上卻僅揪出十四個錯誤英文,競爭對手稀少。交通部請民眾加把勁,一月底截止前找出更多「菜英文」,除了為台灣公共場所的英文翻譯「洗心革面」,還有機會拿下Wii、iPod、NDSL等獎品。

●雙語標示糾察隊http://www.bilingualmark.com.tw/

translation problems

My comments: According to a TV station, 檸檬愛玉should be translated as Aiyu jelly with lemon juice, which I prefer to the above translation.

Click on the following URL, and you'll find a list of bilingual names for Taiwanese snacks.

http://teach.mcsh.kh.edu.tw/kitty/home-html/t-food-e.htm

P.S. The following is a report about Taiwan's snacks I came across in the Taipei Times. You can find English names of some Taiwanese snacks. Gues what they refer to.

http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2007/06/02/2003363459


Oyster omelet the nation's favorite

REPRESENTATIVE A local magazine polled 1,000 people and found the night market favorite best represented the nation, with the ubiquitous pearl milk tea polling second


STAFF WRITER , WITH CNA

The oyster omelet was selected as the snack that best represents Taiwan, followed by pearl milk tea, according to the results of a recent survey released by Global Views Monthly magazine.

Pearl milk tea was followed by oyster vermicelli, stinky tofu and braised pork rice, according to the survey, which was conducted via telephone from May 4 to May 9 on 500 men and 500 women around the nation.

Other items to get a mention included rice meat balls, rice dumplings, dan-tsai noodles, beef noodles, small steamed buns, rice noodles and bowl cakes, the survey said.

The survey also suggested that almost 70 percent of Taiwanese adults eat out frequently, with a higher ratio of men doing so than women.

The magazine estimated that 3.3 million Taiwanese adults eat out everyday.

The trend is most common among those within the 20 to 29 age group, with more than 35 percent of people in this group not having meals at home everyday, the survey said.

Quoting figures from the Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics, the magazine said that each family on average spent NT$50,000 (US$1,515) eating out last year, meaning that the total expenditure by Taiwan's more than 7 million households on eating out amounted to NT$36 billion for the year.

The survey found that lunch was the meal that the largest percentage of respondents regularly enjoy outside the home, with 78.7 percent doing so, followed by breakfast, with 66.8 percent of respondents usually eating their morning meal outside.

As for the kind of places where people eat lunch, 59.6 percent of respondents mentioned lunch boxes, noodle eateries and snack bars.

Other popular choices for the hungry included cafeterias, restaurants and luncheonettes, as well as roadside food stands and food wagons.

沒有留言:

張貼留言