2013年1月4日 星期五

Globish--只要會1500個單字 就能溜英文

http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=433666

只要會1500個單字 就能溜英文

【聯合報╱記者陳智華/台北報導】
2013/01/04

不少人學英語學了好幾年,還是無法跟外國人溝通。Globish(全球化英語)創始人奈易耶以及大衛洪提出用一千五百個英文字即可和全世界溝通的概念,受到全球矚目。

創始人奈易耶是法國人,他認為,英語已非美國人、英國人用的英語,而是印度人、日本人等非以英語為母語的人士共同使用的溝通語言,應該簡化、有助於溝通

連美國總統歐巴馬的就職演說,都可用Globish改寫,「改得比原文還好,能讓更多人了解。」奈易耶笑說。

奈易耶和大衛洪建議使用的Globish,字彙只有一千五百字;以主動句取代被動句型,用少於十五個字的短句,即已足夠跟外國人溝通。

兩人合著的「全球化英語─輕鬆和全世界溝通」一書最近出中文版,兩位作者昨首次到台灣,將從明天起舉辦論壇,教台灣民眾用Globish溝通。

這本書已有法、西、義和日文版,在日本造成轟動,還上了暢銷排行榜,連日本最大線上購物樂天企業都提倡使用Globish。美國新聞周刊Newsweek曾以此做封面故事報導,Globish一詞近年來成為全球熱烈討論的話題。

曾任IBM副總裁的奈易耶曾派駐日本,發現日本人不懂美國同事講的英語,卻聽得懂他的法國腔英語,原因就在他講得慢、用字簡單,因此提出可輕鬆溝通的Globish概念。

出版此書中文版的聯經出版公司發行人林載爵說,他看過兩人以Globish寫的老子道德經,「保證比中文的文言文更容易了解。」聯經還請大學教授針對一千五百字來寫書,證明以此溝通絕對沒問題。

台灣全球化教育推廣協會理事長陳超明指出,無論Globish或是Global  English,出發點都是「去菁英化」,把英語當成溝通的工具,先學會、再求好,不要執著於文法;他呼籲老師們調整教法,不要將英語當成「學科」來教,而要當成「語言」來教

My comments: I'm glad that I did it when I was teaching either in junior or senior high school, using English as a tool for communication with students.  This afternoon, a former student who graduated from NHSH around five years ago called me and shared a piece of good news--she's got a new job in Taichung.  In fact, she got two other jobs in Taipei at the same time, but she chose to go to Taichung.   Before she hung up, she said the reason that she didn't have difficulty getting all these jobs was her English and she thanked me for teaching her English.  I told her she should be grateful for her own effort.

******************

http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=433667

Globish創始人:這是世界方言

【聯合報╱記者陳智華/專訪】2013/01/04
提倡全球化英語Globish的奈易耶昨天指出,法國英語教育是失敗的,老師在課堂上教的是正統的英文文法,但學生卻無法用英語跟人溝通他推動Globish,要讓想學英語的人都學得會、重建信心,也可縮小英語學習的城鄉、社經背景差距。



奈易耶表示,他蒐集的一千五百字經過老師在課堂上實證,跟人做生意、生活溝通等都沒有問題;Globish已成為獨立於英語之外的世界方言,有朝一日希望能變成標準的語言。

在推廣Globish的過程中,奈易耶發現,有些英文程度差一點的人視它為「福音」、「良藥」,一年內即可學好;但部分英語程度比較好的人則不以為然。

英語為母語者對Globish反應更激烈,尤其英國人。母語為英語的大衛洪表示,之前他要跟奈易耶合寫Globish這本書時,有些人就希望他打消念頭。

奈易耶說,曾考慮以simple  English(簡式英語)等名稱來為全球化英語命名,但大衛洪提醒,為了去英文化、切斷它跟英文的關係,決定命名為Globish

大衛洪說,推動Globish是「最好的事」,因為簡易,很容易達到溝通的目的;例如講到nephew(姪子),可以用更簡單的「the son of my  brother」(我兄弟的兒子)來代替。他強調,Globish使用的都是正確的英文文法,只是用更簡潔的句子表達,且不用片語、俚語

沒有留言:

張貼留言