2012年12月14日 星期五

"Learn English online: How the internet is changing language"--a BBC Article

http://www.bbc.co.uk/news/magazine-20332763

Learn English online: How the internet is changing language

By Jane O'Brien / BBC News Magazine

14 December 2012 Last updated at 00:46 GMT

Online, English has become a common  language for users from around the world. In the process, the language itself is  changing.


When America emerged from the ashes of a bruising war with Britain in 1814,  the nation was far from united. Noah Webster thought that a common language  would bring people together and help create a new identity that would make the  country truly independent of the British.

Webster's dictionary, now in its 11th edition, adopted the Americanised  spellings familiar today - er instead of re in theatre, dropping the u  from colour, and losing the double l from words such astraveller. It also documented new words that were uniquely American such as skunk, opossum, hickory, squash and chowder.

An American Dictionary of the English Language took 18 years to complete and Webster learned 26 other languages in order to research the etymology of its  70,000 entries.

My comments: 26 other languages! What a daunting job! I know only three, at most.

The internet is creating a similar language evolution, but at a much faster  pace.

There are now thought to be some 4.5 billion web pages worldwide. And with  half the population of China now on line, most of them are written in  Chinese.

Still, some linguists predict that within 10 years English will dominate the  internet - but in forms very different to what we accept and recognise as  English today.

My comments: An American friend told my class that it is unlikely that Chinese will become the dominant language in the world because it is hard to learn to write.  He had stayed in Taiwan for more than 10 years, and he could write only a few Chinese characters.

That's because people who speak English as a second language already  outnumber native speakers. And increasingly they use it to communicate with  other non-native speakers, particularly on the internet where less attention is  paid to grammar and spelling and users don't have to worry about their accent.

"The internet enfranchises people who are not native  speakers to use English in significant and meaningful ways," says Naomi Baron,  professor of linguistics at American University in Washington DC.


Users of Facebook already socialise in a number of different "Englishes"  including Indian English, or Hinglish, Spanglish (Spanish English) and Konglish  (Korean English). While these variations have long existed within individual  cultures, they're now expanding and comingling online.

My comments: In fact, the idea of "Englishes" is not new.  A professor at UIUC gave reports on this topic more than 20 years ago, when I was studying there.

"On the internet, all that matters is that people can communicate - nobody  has a right to tell them what the language should be," says Prof Baron. "If you  can talk Facebook into putting up pages, you have a language that has political  and social standing even if it doesn't have much in the way of linguistic  uniqueness."

Some words are adaptations of traditional English: In Singlish, or  Singaporean English, "blur" means "confused" or "slow": "She came into the  conversation late and was blur as a result."

Others combine English words to make something new. In Konglish, "skinship"  means intimate physical contact: handholding, touching, caressing.

My comments: Very interesting!

Technology companies are tapping into the new English variations with  products aimed at enabling users to add words that are not already in the  English dictionary.

And most large companies have English websites, while smaller businesses are  learning that they need a common language - English - to reach global customers.

"While most people don't speak English as their first language, there is a  special commercial and social role for English driven by modern forms of  entertainment," says Robert Munro, a computational linguist and head of Idibon,  a language technology company in California.

"The prevalence of English movies in regions where there  is not much technology other than cell phones and DVDs makes English an  aspirational language. People think it's the language of the digital age."


In previous centuries, the convergence of cultures and trade led to the  emergence of pidgin - a streamlined system of communication that has simple  grammatical structure, says Michael Ullman, director of research at George  Washington University's Brain and Language Lab.

When the next generation of pidgin speakers begins to add vocabulary and  grammar, it becomes a distinct Creole language. "You get different endings, it's  more complex and systematised. Something like that could be happening to English  on the web," he says.

Take Hinglish.

Hinglish is a blend of Hindi, Punjabi, Urdu and English and is so widespread that it's even being taught to British diplomats.

Mobile phone companies are also updating their apps to reflect its growing  use.

In Hinglish, a co-brother is a brother-in-law; eve-teasing means sexual  harassment; an emergency crew responding to a crisis might be described as  'airdashing', and somewhat confusing to football fans, a 'stadium' refers to a  bald man with a fringe of hair. There's even a new concept of time - "pre-pone",  the opposite of postpone, meaning "to bring something forward".

The increasing prevalence of the internet in everyday life means that  language online is not a zero sum game. Instead, it allows multiple languages to  flourish.

"Most people actually speak multiple languages - it's less common to only  speak one," says Mr Munro. "English has taken its place as the world's lingua  franca, but it's not pushing out other languages."

Instead, other languages are pushing their way into English, and in the  process creating something new.

 

沒有留言:

張貼留言