2014年7月1日 星期二

A Turkish Poem with Its English and Chinese Translations

The following poem is actually a Turkish one. http://www.turkishclass.com/poem_136

An interesting poem, but the tone is ironic. A junior high school friend LINEd it to our group with a view to showing how beautiful the Chinese language is. I'm curious how Shakespeare would have translated it.

 

中文神譯 這段英文有八個不同的中文譯版

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

普通版:

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上 了自己的窗子;

你說你也愛我,我因而此為此煩憂。

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶离之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,

喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,

叫奴如何心付伊。

七言律詩版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

沒有留言:

張貼留言